Showing posts with label French. Show all posts
Showing posts with label French. Show all posts

2008/02/29

Stupid? Épais? 笨蛋?Tonto?バカ?


I found this on Digg some time ago... I'm still laughing.

J'ai trouvé ça sur Digg il y a quelque temps. Ca vaut d'l'or! J'ai encore des larmes aux yeux.

好久以前在Digg上找到的。笑死人了。你不覺得怪怪的嗎?

Encontré esto sobre Digg hace un rato... pero todavía estoy riendo.

大分前にDiggで見つけたものだけど、ぬぬっ?なんかおかしくねえ?ゲヘへ。。。世の中には馬鹿な人がいるもんだ。笑いすぎて涙が止まらないよ。

2006/11/30

Pentalingual Conversation with a Linguist, 言語学者と5カ国語で討論

Through my recent article on my language learning techniques, I met an AMAZING linguist called Steve Kaufmann (he speaks 9 languages!). Yesterday, I had a wonderful discussion with him in 5 languages and it was truly a humbling experience. Thank you, Steve!

He wrote a little entry on his blog and uploaded the different parts of the interview, which was separated by languages as follows (in order): English, Japanese, French, Chinese, Spanish. Please click on them and have a listen! What do you think?

最近書いた「テツ流言語習得法」という記事のお陰で、バンクーバー在住の素晴らしい言語学者Steve Kaufmannさんと出会う事が出来ました。Steveさんはなんと、9カ国語も喋るんですよ!いや〜、上には上がいますね。恐れ入りました。m(_ _)m

昨日はそのSteveさんと、5カ国語で討論をしました。本当に楽しかったし、大変勉強になりました。Steveさん、ありがとうございます!

Steveさんはブログに記事を書いてくれましたし、その取材も言葉で分けて、次の順にアップしてくれました。英語日本語フランス語中国語スペイン語。クリックして、聞いてみて下さい。ご意見を頂ければと思います。

2006/11/24

L'Actualité

C'est sorti! Mon article dans l'Édition Spéciale 30e Anniversaire de L'Actualité! Pour les amis Francophones non-Québécois, c'est un hebdomadaire lu par... eh... pas mal tous les Québécois? J'ai hâte d'avoir ma copie! Pour ceux qui vivent à l'étranger, je suis certain que vous pouvez l'acheter dans une librairie internationale.

Un grand merci à L'Actualité et à Isabelle Grégoire, la journaliste extraordinaire qui a écrit le portrait... et qui est devenue une grande amie personelle aussi!

C'est un grand honneur pour moi d'avoir été choisi comme un des "30 Québécois qui font une différence dans le monde"... au Japon dans mon cas. Et j'ai bien hâte de lire sur les 29 autres! D'ailleurs, si un des 29 autres lit ce blogue présentement, veuillez SVP me laisser un petit message! Ca me fera un énorme plaisir de faire votre connaissance!

J'aimerais aussi saluer tous les autres lecteurs qui sont venus en voyant l'URL dans l'article. J'espère que vous allez aimer mon blogue autant que l'article!

It's published! An article on yours truly in the 30th Anniversary Special Edition of the Quebecer weekly magazine L'Actualité. It's a great honor for me to have been chosen as one of the "30 Quebecers that make a difference in the world (30 Québécois qui font une difference dans le monde)"... in my case, Japan. But I haven't seen it yet since I still haven't gotten my copy yet! And I also really look forward to reading about the 29 others! For those of you living outside of Quebec, I'm pretty sure you can get the magazine at an international bookstore (given that it's a major publication). Maybe you wanna print out the above photo and bring it with you to the store (click on it for enlargement). Just don't forget...the article is in French! I'll surely translate it very soon.

Big thanks to L'Actualité and to Isabelle Grégoire, the fantastic journalist who wrote the article... and who has also become a dear friend of mine!

出た、出た!ケベックの大手週刊誌L'Actualité30周年記念号に、このテッちゃんが紹介されているよ!「世界で活躍している30人のケベック人(30 Québécois qui font une difference dans le monde)」と言うテーマで選ばれて、取材されたの。オモロいでしょう!でも、まだ手元に届いていないから、実際自分も見ていないんだよ!他の29人に関しても興味津々だし!ケベックではメチャメチャ有名な雑誌なので(AERAみたいな雑誌)、日本でも国際書店などで買えるはずだよ。上の写真をプリントして持って行くといいんじゃない。クリックすると拡大するよ。でも、、、フランス語の雑誌だよ。あちゃ〜、、、まあ、その内翻訳しておくよ。

ここは一つL'Actualitéと、素晴らしい記者で、お友達にまでなってくれたIsabelle Grégoireに感謝!

2006/04/01

Multilingual Letter to Florent Dabadie |PPeople|LLanguages| |MMemorable|

(Real date of post: 060315)

ダバディさんの紹介はこちら


Cher M Dabadie,


Je me présente: Tetsu. Je suis votre plus grand fan venant du Québec. La première fois que je vous ai vu à la télé c'était dans les résidences de l’Université Laval, où je terminais mon doctorat. C’était il y a presque 4 ans déjà, durant la Coupe du Monde, où vous jouiez le rôle d’interprète pour Philippe Troussier. Ce n’est qu’après mon arrivée au Japon en 2003, et après vous avoir revu à la télé, que je me suis rendu compte que vous étiez beaucoup plus qu’un interprète Français-Japonais. Beaucoup plus qu’un interprète, et beaucoup plus de langues que Français et Japonais.

I truly admire and envy what you have done with your multilingual talents. While I have also been blessed with a multilingual background (thanks to my parents and to my surroundings), I don't fully use my languages in my profession as a biomedical researcher. Therefore, I continuously try to find new ways to use them outside my job (e.g., occasional contracts as an interpreter, participation in language clubs and, WRITING CRAZY LETTERS LIKE THIS ONE!). Interestingly however, after reading several of your inspirational BLOGS, I realized that we had much more in common than just languages (click to see my background): From the way we perceive the world around us, our philosophies, humour, down to similar childhood experiences, favorite TV shows (see blog "Too Funny" for hilarious Simpsons link), and even, incidentally, the year we were born.

Trato esta carta como si la estuviera escribiendo a mí mismo, y sé que si algún día recibiera un mensaje como este, lo leyera con mucho placer. Y, visto que está leyendo hasta aquí, presumo que haya picado su interés. Estoy seguro que, como yo, Ud tiene una curiosidad infinita y un deseo inmenso para saber todo. La búsqueda de conocimientos nos ha empujado a viajar a través del mundo, para ver, comer y experimentar cosas con que la mayoria de la gente ni pueden soñar. Todas las experiencias que vivimos durante esas épocas, nos dieron la fuerza, la sabiduría, y mucho crecimiento personal...aúnque paradójicamente, con todas las amistadades que hacemos, a veces adquirímos también un poco de solitúd por culpa de conocer demasiado. Me imagino que sabe de qué estoy hablando, y será Ud uno de los rarissimos.

正直言って、私はダバディさんのブログを読んだとき、やはりこの人 は世界を見ているからこそ、どのような話題に関して述べても、常に客観性と謙虚さが感じ取られるのだと思いました。それは日本の警察の態度に関しても、優 しいタクシーの運転士さんの哲学に関しても、ダバディさんが書く文章には「chapeau!」 としか言えません。世界で成長させたスケールの持ち主だから、本当の意味で「人間はみんな同じ」と思えるのでしょう。だから、あのタクシーの運転士さんと も波長が合ったんだと思います。有名人でもなく、外国人でもなく、普通の人間として接してくれたからでしょう。さらに、普通の日本人と同じように接しても らう為、ダバディさんは日本の文化を深く分析したはず。だから、日本語のレベルが高いだけでなく、言葉遣い・表現・仕草などが非常に日本人っぽくなってい ます。よって、見事に日本の社会にとけ込めたダバディさんはおそらく普通の外国人よりも、真の日本の社会の厳しさとその暖かさを経験し、欧米と異なった価 値観も学べたのではないかと思います。勿論、どの国も良いとこ、悪いとこがありますが、それを多く経験して、良いものだけを自分の人生に応用出来るダバ ディさんは、賢い生き方をしていると思います。そして、その知恵を広げようとする行為はさらに素晴らしいものではないのでしょうか。

Alors voilà, j’espère que vous ne sentez pas avoir perdu du temps pour lire ce BLOG. I had a lot of fun in writing it, feeling kind’a like I was talking to a brother. Demais, sempre he querido escrever uma carta asim, com muitas lenguas… pero a quem? Florent Dabadie, possívelmente a única pessoa no mundo que pôde entenderla. Isso! (Sé que fala Português porque vi a sua entrevista com Vanderlei Silva (que foi muito interesante)). Molto grazie per avere letto questa lettera. Bravissimo per il suo buon lavoro è espero che possa continuare ancora molti anni di più. これからも応援しています。韓国語も頑張って下さい。(私も習いたいです。韓国料理も美味しいし、韓国の女性も素敵だし。) 希望有一天我們能成為好朋友!再見!(I don’t know if you know Mandarin so I’ll keep it at this. Und Ich glaube daß du kein Deutsche sprechen kannst, oder? Vieleicht ein bißchen?)


Yours truly,

Tetsu

P.S. Anyone who can understand this letter in its entirety, please feel free to contact me. I would love to be your friend! It would be an honor. (Well, I'll be your friend even if you can't read it all!)

(e-mail) musico11jp@yahoo.co.jp
(my website) www.geocities.jp/musico11jp/index.html