Showing posts with label Memorable. Show all posts
Showing posts with label Memorable. Show all posts

2007/01/01

2006

The title of this blog is “2006: A New Start for Tetsu”. Without going into details and enumerating things, I would just like to say that it was a wonderful year during which countless good things happened, many of which will have changed my life forever, and I’ll have my parents, co-workers, and friends to thank.

So, obviously, this blog was started in 2006. End of February to be precise. At first I wrote about two entries per week. Then with the start of my MBA, the pace dropped to once per week (and sometimes less). In total, there are about 75 entries, and below is my selection of the most popular or most memorable posts.


このブログのタイトルは ”2006: A New Start for Tetsu” 、「2006:哲の新たなスタート」です。あまり深入りはしませんが、ただ一つ言いたいのは、本当に色んな良い事があった一年でした。これも、親、職場の上司・仲間、そして友人たちのお陰です。心の底から感謝します。

勿論、このブログは2006年に始めたものです。二月の終わり頃だったかな。当初は週に二回位更新していたけど、やっぱりMBAをはじめて間もなくしたら、週一にペースダウン。最終的には約75個の記事を書きました。その中から、幾つか人気のあった、または個人的に好きな記事をまとめてみました。



Languages (by far the most popular posts) 言葉に関する記事(やっぱり一番人気がありましたね)
Pentalingual Conversation with a Linguist, 言語学者と5カ国語で討論

Learning Languages, Tetsu's Way; テツ流言語習得法

Multilingual Letter to Florent Dabadie

Tetsu on Japanese TV


People (more comin’ up) 重要人物(今後も乞うご期待)
Mom's B-day + Philosophy、母ちゃんの誕生日+哲学

Gregoire, グレグワール


Some glorious moments ちょっとした自慢
Interview with a Nobel Prize Laureate、ノーベル賞受賞者との取材

L’Actualité

Prize for [Biotecture]で受賞!

RaiAイベント優勝! RaiA Wins Prize!

My Japanese ain't bad,俺の日本語行けるじゃん


Fun 面白半分
Countries you've visited, あなたが訪れた国

パーソナリティーテスト, Personality Test

お遊び

Miscellaneous その他
初めてのブログ!

My Very First BLOG!

Novartis Biocamp

McGill MBA start


I wish everyone a wonderful and fruitful year in 2007.
それでは、皆さんにとって2007年がとても良い年になりますように。


2006/11/30

Pentalingual Conversation with a Linguist, 言語学者と5カ国語で討論

Through my recent article on my language learning techniques, I met an AMAZING linguist called Steve Kaufmann (he speaks 9 languages!). Yesterday, I had a wonderful discussion with him in 5 languages and it was truly a humbling experience. Thank you, Steve!

He wrote a little entry on his blog and uploaded the different parts of the interview, which was separated by languages as follows (in order): English, Japanese, French, Chinese, Spanish. Please click on them and have a listen! What do you think?

最近書いた「テツ流言語習得法」という記事のお陰で、バンクーバー在住の素晴らしい言語学者Steve Kaufmannさんと出会う事が出来ました。Steveさんはなんと、9カ国語も喋るんですよ!いや〜、上には上がいますね。恐れ入りました。m(_ _)m

昨日はそのSteveさんと、5カ国語で討論をしました。本当に楽しかったし、大変勉強になりました。Steveさん、ありがとうございます!

Steveさんはブログに記事を書いてくれましたし、その取材も言葉で分けて、次の順にアップしてくれました。英語日本語フランス語中国語スペイン語。クリックして、聞いてみて下さい。ご意見を頂ければと思います。

2006/11/24

L'Actualité

C'est sorti! Mon article dans l'Édition Spéciale 30e Anniversaire de L'Actualité! Pour les amis Francophones non-Québécois, c'est un hebdomadaire lu par... eh... pas mal tous les Québécois? J'ai hâte d'avoir ma copie! Pour ceux qui vivent à l'étranger, je suis certain que vous pouvez l'acheter dans une librairie internationale.

Un grand merci à L'Actualité et à Isabelle Grégoire, la journaliste extraordinaire qui a écrit le portrait... et qui est devenue une grande amie personelle aussi!

C'est un grand honneur pour moi d'avoir été choisi comme un des "30 Québécois qui font une différence dans le monde"... au Japon dans mon cas. Et j'ai bien hâte de lire sur les 29 autres! D'ailleurs, si un des 29 autres lit ce blogue présentement, veuillez SVP me laisser un petit message! Ca me fera un énorme plaisir de faire votre connaissance!

J'aimerais aussi saluer tous les autres lecteurs qui sont venus en voyant l'URL dans l'article. J'espère que vous allez aimer mon blogue autant que l'article!

It's published! An article on yours truly in the 30th Anniversary Special Edition of the Quebecer weekly magazine L'Actualité. It's a great honor for me to have been chosen as one of the "30 Quebecers that make a difference in the world (30 Québécois qui font une difference dans le monde)"... in my case, Japan. But I haven't seen it yet since I still haven't gotten my copy yet! And I also really look forward to reading about the 29 others! For those of you living outside of Quebec, I'm pretty sure you can get the magazine at an international bookstore (given that it's a major publication). Maybe you wanna print out the above photo and bring it with you to the store (click on it for enlargement). Just don't forget...the article is in French! I'll surely translate it very soon.

Big thanks to L'Actualité and to Isabelle Grégoire, the fantastic journalist who wrote the article... and who has also become a dear friend of mine!

出た、出た!ケベックの大手週刊誌L'Actualité30周年記念号に、このテッちゃんが紹介されているよ!「世界で活躍している30人のケベック人(30 Québécois qui font une difference dans le monde)」と言うテーマで選ばれて、取材されたの。オモロいでしょう!でも、まだ手元に届いていないから、実際自分も見ていないんだよ!他の29人に関しても興味津々だし!ケベックではメチャメチャ有名な雑誌なので(AERAみたいな雑誌)、日本でも国際書店などで買えるはずだよ。上の写真をプリントして持って行くといいんじゃない。クリックすると拡大するよ。でも、、、フランス語の雑誌だよ。あちゃ〜、、、まあ、その内翻訳しておくよ。

ここは一つL'Actualitéと、素晴らしい記者で、お友達にまでなってくれたIsabelle Grégoireに感謝!

2006/11/21

Learning Languages, Tetsu's Way; テツ流言語習得法

"Those who know nothing of foreign languages, know nothing of their own."
「外国語を知らない人は、母国語も知らない」
....Johann Wolfgang Von Goethe (ゲーテ)

I love learning and using foreign languages. Near the end of the summer, I volunteered as a multilingual interpreter at the World Karate Championships. There I used my Japanese, English, Spanish, Chinese, French, and even a little bit of Portuguese. In the past, I’ve also worked as an interpreter on many occasions for companies such as Berlitz, Nittsu, or other independent firms, and I’ve done events and other volunteer work using these languages as well. And I’ve even done some whacky stuff like writing a blog post using 8 languages (see “Multilingual Letter to Florent Dabadie”) or going on Japanese national TV to say “How are you” in 8 languages.

So you can imagine, pretty much throughout my life, I get asked over and over again: "How did you learn to speak so many languages?" Well today, I thought I'd let you in on some of my tricks for learning and "keeping" new languages. Hopefully some of this will be helpful to those who are frustrated with their traditional language acquisition techniques (usually countless hours of inefficient studying and memorizing) and inspire them to take on different approaches.

(Read the rest of the article + Comments)
(Added Nov. 30: Interview in 5 languages)


僕は昔からとても言葉に興味があった。今年の夏もボランティアで空手の世界選手権で多言語通訳をつとめた。その時に使ったのは日本語、英語、スペイン語、中国語、フランス語、そしてポルトガル語もちょっとだけ。以前にもベルリッツや日通などの会社で通訳のアルバイトをしたり、イベントや個人の依頼などの仕事・ボランティアなどをやったりしてきた。さらに、若干常識はずれな例を挙げれば、八カ国語のブログ記事(Multilingual Letter to Florent Dabadie)を書いたり、テレビの全国放送で「こんにちは」を八カ国語で言ったりした事もある。

この様な僕の生き方を見て、「テツはどうやってこんなに言葉が話せるようになったの」と訊く方は大勢いる。でも、ちょっとした会話では納得いく説明が出来ないので、今日は「テツ流」の幾つかの言葉習得法をまとめてみた。これを読んでもらって、辛い勉強と面白くない暗記を手放し、普段考えない様な手法を見いだすインスピレーションにでもなれれば幸いです。

つづきとコメントを読む
(11月30日追加:5カ国語で取材

2006/11/13

Interview with a Nobel Prize Laureate、ノーベル賞受賞者との取材

Just a month ago, I wrote a small post on this year's Nobel Prize. Today, I'll tell you about a more personal experience that also has some links to the Nobel Prize. Well, this summer I had one of those "once in a life time" chances to meet and interview the Nobel Prize Laureate of 1993, Prof. Phillip A. Sharp of MIT.

I had to keep it a secret for so long because the purpose of the interview was to get a surprise birthday message for my supervisor Prof. Handa, who used to work with Prof. Sharp. The interview took place on May 30, but we only showed Prof. Handa the clips last Wed, Nov. 8, during a ceremony in his honor for his 60th b-day. And it was a HUUUUUGE success! Not only was Prof. Handa awestruck and moved, the whole audience was numbed by the touching message from Prof. Sharp. It was really a worthwhile experience!

Since the ceremony, Prof. Handa has thanked me I-dunno-how-many-times. But I truly feel that "I" got the best deal in this project. I mean com'on, "I" was the one who had the chance to talk to and get to know (and get to "be known by") a Nobel Prize Winner!! Now HOW COOL IS THAT?! And let me tell ya, it was one of those humbling experiences that changes your life.

So in reality, "I" am the one who should be most thankful to Prof. Handa and everyone else involved in the project, starting of course with Prof. Sharp, who took a hefty chunk of time out of his extremely busy schedule and provided wonderful, inspiring, and even humorous material for the final video, Ms Siafaca (Sharp lab manager), who organized everything smoothly and secretly on the Boston side, Dr. Wada and Maida, who made everything happen on the Tokyo side, and finally, my parents for tagging along and helping out with miscellaneous things like rolling the camera, etc.

So, again, from the bottom of my heart, THANK YOU!!!


一ヶ月ほど前に、今年のノーベル賞に関して記事を書いた。今日のお話はもう少し身近なノーベル賞に関する経験です。実は今年の夏、1993年のノーベル賞受賞者であるMITのPhillip A. Sharp教授に会いに行ってきた。

いや〜、今まで内緒にするのは辛かったよ!先週、自分の恩師である半田教授の還暦記念シンポジウムが行われたので、その為にSharp教授から半田教授へ の祝福のビデオメッセージを頂きにボストンまで行って来たんだよ。半田先生のビックリした顔と喜びにあふれる表情も見れたし、会場の全員も、いいお話を聞いて感動してくれたと 思うので、本当に行ってきた甲斐があったよ!

恥ずかしい事に、講演以来何回も先生からお礼を言われているのですが、本当に誰よりもこのプロジェクトからいいものを得られたのはこの僕だと思っているんだ よ。だって、実際にノーベル賞受賞者とお話しできて、貴重な人脈も作れたのはこの「僕」ですよ!まさに、人生を変える様な経験だった。さらに、「履歴書を送ってくれ」とまで言われたんだよ!こんな 「僕」の履歴書を「ノーベル賞受賞者」が見たいと言うのだよ!お世辞でもいい!気持ちええもんやでえ!

なので、本当は「僕」の方が感謝の気持ちをこめて、半田先生、およびこのプロジェクトに関わった皆さんにお礼を言う立場だよ。Sharp先生も大変お忙し い中、長々と時間を取って、素晴らしいお言葉を次々と下さったお陰で、本当に感動的で、ユモアのあるいいビデオレターが出来た。そして、Sharp研 のマネージャーさんであるSiafacaさんにも大変お世話になった。勿論、このプロジェクトのリーダーである和田先生とテクニカル・エキスパートのMaidaにも感謝しなければ。最後に、僕の両親も一緒に行って、カメラ回すなど、色々とお手伝いをしてもらったからね。

皆さん、本当にありがとうございました!!!m(_ _)m

2006/10/13

Gregoire, グレグワール



"Friendship is a plant of slow growth and must undergo and withstand the shocks of adversity before it is entitled to the appellation." George Washington

「植物と同様、友情とはゆっくり育てるものであり、その名称を付ける資格を得るまでには十分の試練を乗り越える必要がある。」 ジョージ・ワシントン

Oct. 13. It’s Greg’s birthday! BONNE FETE GREGOIRE! Everybody, please write him a little note in the COMMENTS!

I’ve been preparing this post for a little while now. But I was tempted to publish it on several occasions thus far. For example when he told me his wife got pregnant about a month ago, again last week when he asked me to be the godfather to his child, and just two days ago when he told me they were having TWINS!!!! Well today, his birthday, was the day that I really wanted to make this public. Kind’a like when I wrote a post for my mother on her birthday.

Let me tell you a little bit about Greg, a very dear friend of mine since high school. Yes, high school! 18 years ago. Specializing in languages, of which he speaks many (including French, English, Spanish, and a few others), he works in a big translation firm. But outside the workplace, he is also a great musician who plays various instruments (especially good on the guitar), and is a fearsome sportsman (most notably as a tennis player and golfer). On a social level, I have also always envied his popularity throughout our high school years and have stolen numerous interpersonal skills from his demeanor.

Greg and I have shared many, many wonderful moments in life together. We've studied together, lived together, traveled together, partied together (like hell!), played various sports together, peformed concerts together...and done countless other things together that I can't spell out here. We know each others’ first times in many things, such as first time drunk, first time driving, first time smoking, and first time…you know... He's come to Japan with me one summer, I've been to Ecuador to visit him there, we've partied at the Brazilian Carnival together, etc. etc. etc.

Of course, great friendships are not built solely on good times. Often the bad ones are those that fortify the relationships. Yes, we’ve had our fights and disagreements like everybody else. But we’ve always been able to learn from each other and from these experiences. Also, we’ve witnessed some of each others’ personal crises, some more serious than others. And I must say that I will forever be in debt to Greg and his family for pulling me through many of the toughest times in my life. I owe them my deepest gratitude.

Although our paths may have bifurcated recently, there is no doubt in my mind that they will again converge in a very near future.


今日10月13日はグレッグの誕生日!おめでとう!みなさんも是非祝福の一言をCOMMENTに入れてあげてください!(日本語でも、翻訳しておきます!)

俺は相当前からこの記事を準備していた。でも、今までに三回も危うくブログに載せちゃうとこだった。一回目は先月グレッグの奥さんが妊娠したと聞いた時。次は先週俺に「ゴッドファザーになってもらいたい」と言って来たとき。そして最後は二日前に「実は双子だ!」って事を知らせてくれた時。でも、今日のために書いたものなので、我慢してよかった。ちなみに、俺の母ちゃんのために書いたヤツも誕生日だった。

高校時代からの大親友であるグレッグを紹介しましょう。そう、高校時代!18年前!フランス語、英語、スペイン語とその他いくつかの言葉のスペシャリストであるグレッグはカナダの大手翻訳会社で勤めている。仕事以外にも多才な彼は、ギターを始め、複数の楽器を弾くミュージシャンであり、テニスやゴルフなどを始め、手強いスポーツマンでもある。人気のある彼からは色々と人間関係に関するノーハウをいっぱいもらったよ(と言うか、盗んだ)。

長年の親友であるので、俺たちは無数の楽しい思い出がある。一緒に住んだ事もあるし、一緒に勉強もしたし、一緒に旅もしたし、バカみたいに一緒に飲んだし、様々なスポーツも一緒にやったし、ライブも一緒にやったし、そして勿論、ここに書けないようなアホな事もいっぱいやった。お互いの色んな初体験も知っているよね。初めて酔っぱらった時とか、初めて車を運転したときとか、初めてタバコ吸ったときとか、初めて(ピー)をした時とか。アイツは俺と日本に遊びに来た事もあるし、俺もアイツがエクアドルに留学していた時に遊びに行った事もある。さらに一緒にブラジルのカーニバルで(ピー)したり、(ピー)したり、等々。

勿論、堅い友情はいい事ばかりではない。みんなと同じように口論や喧嘩も十分してきた。でも、お互いこのような経験を通じて色々と学べたと思う。 そして、お互いの苦しいときもサポートし合って乗り越えたものも多数あるので、これら経験によって、友情もさらに強化されたのではないでしょうか。いやあ、グレッグとグレッグの家族には長い間、色んなときに助けてもらった。本当に感謝しています。

近年、俺たちが歩んだ道は一旦分かれたけど、絶対に近い未来にはまた合流するに違いない。

2006/07/20

|TThoughts|MMemorable| Mom's B-day + Philosophy、母ちゃんの誕生日+哲学

Today is Mom's B-day. Happy B-day Mom! I won't tell you her age, but I'll just say that she had me when she was 29.

母ちゃん誕生日おめでとう!年は勿論ばらさないけど、29歳の時に僕を生んだことだけ教える。

Many people don't know this, but my name "Tetsu" means "philosophy" in Japanese. So I thought I might write a philosophical post today as a present to her.

僕は折角いい名前を付けてもらったので、今日はちょっと「哲」学的なブログを母ちゃんにプレゼントしようかと思って。

Throughout my life, Mom has often told me: "Just do it!". And NO, she doesn't work for Nike. She has taught me that philosophy since my childhood years, long before Nike came up with the slogan. With that philosophy in mind, I must first mention that I have FAILED at many things in my life: I have failed courses at university (and never made it into medical school like I thought I would), I have made an ass of myself in numerous public situations (presentations, concerts, etc.), I have lost several interpersonal relationships due to trivial matters, and the list can go on. But the truth is, thanks to this philosophy and these failures, I think I have SUCCEEDED in much much more. At 32 years-old, I think I am satisfied with what life has given me so far, kudos of course to my parents. Today, I enjoy the privileges of a Ph. D. degree and am also reaching out for an MBA, I can express myself in 8 languages and 3 musical instruments, and most importantly, I can turn to countless friends and family around the globe to make my life as colorful as it possibly can be.

僕が子供のときからいつも「とにかくやってみろ!」と母ちゃんに言われていた。いや~、この哲学の「お陰」で失敗をいっぱいしたよ!例えば、あまり良い学生ではなかったので、単位を落としたりしてたでしょう。。。(勿論、成績悪くて医学部にも入れなかったし)。色んな公の場面でも恥ずかしい思いをいっぱいしたでしょう。。。(プレゼン、ライブ、など)。そして、些細な理由で人間関係もいっぱい崩してきたでしょう。。。でもでも、言いたいのはやっぱりこれら失敗もあったからこそ、即ち、本当の意味でこの哲学の「お陰」で、数々の成功を手にした。だからこそ、32才の現在、自分なりに満足した人生を送ることができている。親には感謝です。いまは博士号も持っているし、MBAにも手を伸ばしている。さらに、八ヶ国語と三種類の楽器で自己表現もできるし、何よりも、常にサポートしてくれる友達とファミリーが世界中にいる。これ以上のものはない。

But you know, I didn't do everything that I did in my life because I KNEW that these were the things that I wanted to do. I didn't. In fact, quite the opposite in many instances...which brings me to two quotes that I learned recently, both through the McGill MBA Japan Program. The first one is through a classmate Rei's BLOG and the second one is from a course called: Organizational Behavior. Enjoy.

でも、面白いのは、色々と経験してきたけど、身になった経験の殆どが予定外だった。予定なんて未定だよね!。。。と言うことで、最近ジンと来たいい言葉の二つを紹介します。いずれもMcGill MBA Japan Program関係で知ったもの。一つ目は、先輩の玲さんのブログで読んだ。もう一つは「組織行動学」の教材に載っていた。

**************************************

1)

”...you can't connect the dots looking forward; you can only connect them looking backwards. ”
『。。。前に向かって点と点をつなげることはできない。点と点は、後になってつながってくるのだ。』

...Steve Jobs, CEO Apple Computers and Co-founder of Pixar Animation Studios (Toy Story, Monsters Inc., Finding Nemo, etc.)

2)

"...life can best be understood backward but you have to live it forward."
「。。。人生は後ろ向きにしか理解できないが、前向きに生きて行かなければならない。」

...Charles Handy, Writer/Broadcaster

**************************************

Finally: "Thank you Mom."

(...oh, by the way, you'll be getting one more present...)

最後に:「母ちゃん。ありがとう。」

(。。。ちなみに、もう一つプレゼントがある。。。ウッシッシッシ。。。)

2006/06/29

|MMemorable|NNews| Prize for [Biotecture]で受賞!

Sept. 30 last year marked the deadline for a 10-million yen (~US$85-90 000) essay competition hosted by Gakken. Basically we had to write a 5-page composition on a "futuristic invention". So I teamed up with another fellow biologist Muracchi and one of his friends Okkie, who is studying architecture. Our idea: Biotecture. Yep, that's right, Biological Architecture. We illustrated the concept by describing a house with a frame made of bones, sitting on roots, strengthened with muscles, covered with skin, powered by chloroplasts (using photosynthesis), protected with an immune system, etc. It literally is a "living" house, i.e., it grows, is customizable, and is self-maintaining. This house can be easily and economically order-made and later renovated to your likings, protect you and your family in ways no modern houses can, and provide an ultra-comfortable living environment (even allergen-free!). I had trouble linking it, so please download our essay by typing the following URL into your browser --> http://www.geocities.jp/musico11jp/TheLivingHouse.pdf ... Sorry, it's only in Japanese (I wrote the first draft in English but so much had been changed that I'll simply put the Japanese version here. Maybe one day I'll retranslate it back to English.). If you can read it, please write in some comments to this post!

Oh yes, of course, you want to know the results right? Well, it finally came out the other day, after 9 months. ....and NO, we didn't win the 10-million yen first prize. BUT WE DID GET A 30 000 YEN (~US$250) PRIZE !! Hey, we're still very happy because it was a nationwide competition, so we were chosen among applicants from ALL of Japan!

賞金一千万円狙いで、去年の9月30日、 僕は研究室の後輩のムラッチと、彼の友人で建築の勉強をしているオッキーと一緒にチームを組んで学研科学大賞に作品を出しました。テーマは「未来の発明」で、我々のアイディアは「Biotecture」。はい、その通りです、Biological Architecture、すなわち「生物建築」です。「生きている家」という例を用いて、このコンセプトを説明した。簡単に言うと、この家の壁や他の骨格構造は骨でできていて、さらに筋肉によって強化されていて、そしてその上から全面的に皮膚に覆われている。エネルギーは家の下に生えている根から抽出される上、光さえ浴びれば、皮膚に含まれている葉緑素によっても合成される。さらに、この家には強力な免疫システムまで組み込まれているなど、まさに「生きている」家なのです。この家は超快適な生活空間(アレルゲンフリー!)を提供してくれるだけでなく、自由自在に増改築もできるし、現在の家では考えられない生物学的手法であなたとあなたの家族を守ってくれる。まあ、話すと長いから、http://www.geocities.jp/musico11jp/TheLivingHouse.pdf論文をアップしてあるので、読んでちょ!ちょっとリンクが上手く行かないため、URLをブラウザーに入れて落としてください。ぜひ皆さんのご感想を、下の「comment」というとこをクリックして書き込んでください。。。よろしくお願いします。

あ、そうか、結果知りたいよね?ついこの前にやっと発表された。残念ながら、大賞の1000万円は当たりませんでした(な~んて、当たるとは思っていなかったよ)。。。でも。。。奨励賞の3万円ゲット!勿論、額なんてどうでもいい。受賞さえすれば、何でもよかったんだよ。だって、全国から投稿された凄まじい数の作品から選ばれたんだぜ!メチャメチャ嬉しいっすよ!

2006/06/04

|FFun| Tetsu's Evolution, 哲の成長。

So I finally got through ALL of the photos that I could put my hands on in my house. I selected quite a few to scan and will classify them and upload them onto my Yahoo Photo Page soon. Just for fun, here are some pictures of my youth... Do you recognize the man standing beside me in the 6th picture? (answer at the bottom)

やっと俺んちにある写真をひとどおり見ました。面白いやつもいっぱいスキャンしました。分類してから、ヤフーのページにアップします。その前に、ちょっとだけお見せしちゃいます!俺の若いときの写真。ちなみに、俺と一緒に6枚目の写真の中に写っているのはだ~れだ?(答えは記事の最後に)。










Answer: Hideo Nomo. 20 years-old (I was 13). Before he turned pro with Kintetsu Buffaloes.
答え:野茂英雄。20歳(俺は13)。まだ近鉄に入団していなかった頃で、都市対抗野球のとき、新日鉄堺の選手として、おじさんの旅館に泊まりに来てた。

2006/04/01

Multilingual Letter to Florent Dabadie |PPeople|LLanguages| |MMemorable|

(Real date of post: 060315)

ダバディさんの紹介はこちら


Cher M Dabadie,


Je me présente: Tetsu. Je suis votre plus grand fan venant du Québec. La première fois que je vous ai vu à la télé c'était dans les résidences de l’Université Laval, où je terminais mon doctorat. C’était il y a presque 4 ans déjà, durant la Coupe du Monde, où vous jouiez le rôle d’interprète pour Philippe Troussier. Ce n’est qu’après mon arrivée au Japon en 2003, et après vous avoir revu à la télé, que je me suis rendu compte que vous étiez beaucoup plus qu’un interprète Français-Japonais. Beaucoup plus qu’un interprète, et beaucoup plus de langues que Français et Japonais.

I truly admire and envy what you have done with your multilingual talents. While I have also been blessed with a multilingual background (thanks to my parents and to my surroundings), I don't fully use my languages in my profession as a biomedical researcher. Therefore, I continuously try to find new ways to use them outside my job (e.g., occasional contracts as an interpreter, participation in language clubs and, WRITING CRAZY LETTERS LIKE THIS ONE!). Interestingly however, after reading several of your inspirational BLOGS, I realized that we had much more in common than just languages (click to see my background): From the way we perceive the world around us, our philosophies, humour, down to similar childhood experiences, favorite TV shows (see blog "Too Funny" for hilarious Simpsons link), and even, incidentally, the year we were born.

Trato esta carta como si la estuviera escribiendo a mí mismo, y sé que si algún día recibiera un mensaje como este, lo leyera con mucho placer. Y, visto que está leyendo hasta aquí, presumo que haya picado su interés. Estoy seguro que, como yo, Ud tiene una curiosidad infinita y un deseo inmenso para saber todo. La búsqueda de conocimientos nos ha empujado a viajar a través del mundo, para ver, comer y experimentar cosas con que la mayoria de la gente ni pueden soñar. Todas las experiencias que vivimos durante esas épocas, nos dieron la fuerza, la sabiduría, y mucho crecimiento personal...aúnque paradójicamente, con todas las amistadades que hacemos, a veces adquirímos también un poco de solitúd por culpa de conocer demasiado. Me imagino que sabe de qué estoy hablando, y será Ud uno de los rarissimos.

正直言って、私はダバディさんのブログを読んだとき、やはりこの人 は世界を見ているからこそ、どのような話題に関して述べても、常に客観性と謙虚さが感じ取られるのだと思いました。それは日本の警察の態度に関しても、優 しいタクシーの運転士さんの哲学に関しても、ダバディさんが書く文章には「chapeau!」 としか言えません。世界で成長させたスケールの持ち主だから、本当の意味で「人間はみんな同じ」と思えるのでしょう。だから、あのタクシーの運転士さんと も波長が合ったんだと思います。有名人でもなく、外国人でもなく、普通の人間として接してくれたからでしょう。さらに、普通の日本人と同じように接しても らう為、ダバディさんは日本の文化を深く分析したはず。だから、日本語のレベルが高いだけでなく、言葉遣い・表現・仕草などが非常に日本人っぽくなってい ます。よって、見事に日本の社会にとけ込めたダバディさんはおそらく普通の外国人よりも、真の日本の社会の厳しさとその暖かさを経験し、欧米と異なった価 値観も学べたのではないかと思います。勿論、どの国も良いとこ、悪いとこがありますが、それを多く経験して、良いものだけを自分の人生に応用出来るダバ ディさんは、賢い生き方をしていると思います。そして、その知恵を広げようとする行為はさらに素晴らしいものではないのでしょうか。

Alors voilà, j’espère que vous ne sentez pas avoir perdu du temps pour lire ce BLOG. I had a lot of fun in writing it, feeling kind’a like I was talking to a brother. Demais, sempre he querido escrever uma carta asim, com muitas lenguas… pero a quem? Florent Dabadie, possívelmente a única pessoa no mundo que pôde entenderla. Isso! (Sé que fala Português porque vi a sua entrevista com Vanderlei Silva (que foi muito interesante)). Molto grazie per avere letto questa lettera. Bravissimo per il suo buon lavoro è espero che possa continuare ancora molti anni di più. これからも応援しています。韓国語も頑張って下さい。(私も習いたいです。韓国料理も美味しいし、韓国の女性も素敵だし。) 希望有一天我們能成為好朋友!再見!(I don’t know if you know Mandarin so I’ll keep it at this. Und Ich glaube daß du kein Deutsche sprechen kannst, oder? Vieleicht ein bißchen?)


Yours truly,

Tetsu

P.S. Anyone who can understand this letter in its entirety, please feel free to contact me. I would love to be your friend! It would be an honor. (Well, I'll be your friend even if you can't read it all!)

(e-mail) musico11jp@yahoo.co.jp
(my website) www.geocities.jp/musico11jp/index.html

2006/03/02

初めてのブログ! |DDiary|NNews|MMemorable|

皆様のお陰で、2006年早々、凄まじいエネルギーを感じている哲です。そのため、これから起きる様々な事を皆さんと一緒に楽しめる様、このブログを立ち上げました。

2006年の出足には既にこの様な良いことが起きています:
1−2005年の最後は家族と台湾でゆっくり休んだから、帰ってきて2006年いいスタートを切ることが出来ました。
2−McGill MBA-Japan Programの申請は非常に順調。面接も完璧だったし、GMATでもいい結果を出せました。
3−中国の旧正月を台湾交流会の皆さんと楽しく過ごすことが出来ました。
4−最高の誕生日(2/11)を過ごせました、3日続けて飲んでね。ハブ(金)、横浜(土)、又は表参道(日)で祝ってくれた皆さん、ありがとう!メッチャ楽しかったし、嬉しかった。その週末の最後は母親と映画のダブルヘッダー!
5−カナダ大使館でMcGill大学のO.B.会が開かれ、それに出席しました。いっぱいお友達できて、楽しかったっす。
6−僕のバンド(RaiA)に新しいベースマンが入団しました。メッチャいいグルーブを持つヤツです。激しいライブが期待できまっせ!

さらに、これからワクワクして期待できる様々なおもろいこと:
1−今のプロジェクトのデーターをまとめて論文作成中。
2−日本のバイオテク業界で頑張っているケベック人として、3月末にケベックの大手雑誌L’Actualiteからの取材を受けることになった。L’Actualiteとは日本のAERAに相当する雑誌だと思います。
3−昨年9月に学研科学大賞にLiving Houseと言う作文を投稿しました。我々は生きている生物組織を用いて家を建てると言う斬新な建築法に関して述べました。一等賞は一千万円。結果は6月に出る。
4−おそらく6月にMcGill MBA-Japan Programを始める。学費のスポンサーが見つかれば全てパーフェクト。
5−今のとこ、今年の旅行のプランは:カナダ(2回)とコロンビアです。
6−RaiAの2006年第一号ライブは若干遅れて4月になりますが、その後ドンドン出来ることを期待します。

と言う訳で、初めてのブログはこんな感じですが、いかがでしたか?是非下のCommentsをクリックして、ご感想を教えて下さい。よろしくお願いします。

First Ever Blog |DDiary|NNews|MMemorable|

Ok, finally got my BLOG going. Of course, in order to reach the majority of my people, I'll write mostly in English and Japanese。

Thanks to my family and all those who supported me and got me this far in life, especially through 2005, I feel enough energy to take off in 2006. Thus, the purpose of this blog is to document the highlights that are coming up in my life. Hope you all can enjoy the flight with me.

Some good things that have already taken place in early 2006:
1-Great trip to Taiwan to finish 2005 in a great way, coming back strong for 2006.
2-Application for McGill MBA-Japan Program in great standings (including a good GMAT score and a great interview).
3-Great Chinese New Year's party with the Taiwanese Association.
4-Wonderful birthday weekend (Feb. 11), with lot's'a drinkin'! Thanks to all those who were at the Hub on Fri, in Yokohama on Sat, and in Omotesando on Sun! Two movies with Mom to wrap up the weekend.
5-Great McGill Alumni party at the Canadian Embassy.
6-We have a new bassman for my band (RaiA) and he's got a kick-ass groove!

Some good things that are already on the 2006 schedule:
1-An article for my project is in the works.
2-As a Quebecer working in Biotech in Japan, I will be interviewed in March by Isabelle Gregoire of L'Actualite, which is a major Francophone magazine in Quebec.
3-Results for our submission to the 10,000,000 Yen (~100,000$ CDN) contest at Gakken (big Japanese publisher)will come out in June. My team wrote about a futuristic house that is built with biological material (i.e., living tissues such as bones, skin, muscles, veins, etc.).
4- I'll probably start the McGill MBA-Japan Program in June. If I could find a sponsor for my studies, I'll be jumping in joy.
5-Two trips back to Canada and 1 trip to Colombia are on the agenda for the moment.
6-RaiA starts 2006 a bit late, with the first concert in April, but we'll definitely have many more!

So that's my first blog! What do ya think? Please do let me know by writing in your comments!

Tetsu

2006/01/01

Learning Languages, Tetsu's Way (cont'd); テツ流言語習得法(つづき)

(...this is the continuation of an article found here) (日本語は下の方へ)

The Fundamentals

In theory, my views are probably not very different from those of many language specialists. I believe that no matter how much you study, you will not speak a new language unless you practice. In fact, too much theory and not much practice is a sure ticket to frustration land. At the same time, I am also not an advocate of No-Study-All-Practice. Well, at least for adults. For example, I do not think that you should simply go to a foreign country without any prior knowledge of the language spoken there and wish that “miraculously” you would pick it up because you will have many people to practice with. You will probably be too embarrassed to even speak one word. So, at the risk of sounding “obvious”, I believe that finding the right balance between theory and practice is what is necessary and sufficient to take you to satisfaction land. Where my approach may differ from conventional techniques is in the implementation. Let me explain by giving you examples and tips, some of which relate to my experience studying Spanish, the fifth language that I speak fluently today.

Tip #1: Studying the Basics
In 1992, I was living in Ottawa, Canada, while my big buddy Greg was doing a 1-year exchange program in Ecuador. So I decided I’d go visit him for two weeks during Christmas vacations. But I figured, if I’m going there, I might as well learn Spanish. But I didn’t take Spanish courses at the university, or sign up for any private lessons, and no I didn’t have any Hispanic friends. My only tools were a pocket dictionary and a set of cassettes to learn some travelers’ Spanish. Pretty much every night I’d read the little grammar book that came with the audio package before going to sleep, and I’d listen to those cassettes all the time (in the car, in my walkman, and even in my sleep (I kept it playing on a loop)). So before the trip, for about 1 month, that’s how I “studied” Spanish. And that was IT in terms of “studies”, and it took care of the very first steps of language acquisition: basic grammar and BREAKING IN YOUR EARS!

After that, I went to Ecuador and had a blast. No, I couldn’t speak much, but I took out every word that I knew and tried to talk to as many people as I could.

Tip #2: Find People to Practice with
During and after acquiring a very basic level of grammar and vocabulary, you should practice, practice, and practice. Yes, I know, this is easier said than done. Since languages schools and trips to foreign countries cost a lot of money, many people can’t afford these things. Then the big question becomes of course, where do you find people to practice with? In my case, I go for language clubs and associations. For example when I got back from my two-week trip to Ecuador, I immediately joined the Ottawa University Spanish Club (called S.A.L.S.A.). In these kinds of clubs there are always local people like yourself who want to learn the foreign language, and there are always the foreign native speakers who want to learn your language. It’s basically a language and culture matching party! I personally think that this is fertile territory where not only language is exchanged, but often times great friendships, too. I still have strong ties with some of my friends that I made at S.A.L.S.A. Today, in Tokyo, I go to various language Meet-Ups and continue to make friends from around the globe.

Tip #3: Keep Studying and Learning Contextually
Next, I would like to talk to you about continuing your language acquisition process using contextual learning. That is, instead of trying to study all the intricacies of any given language, you learn what is most useful to YOUR living context: The things that you see or hear everyday, the things that you like, things that affect your life or work, etc. Anything. Here are three simple exercises.

The first one is easy. I simply translate or transcribe a lot of the stuff that I like: videos, newspapers, magazines, etc. For example, for foreign videos, I would painstakingly watch a few seconds, transcribe or translate what I was able to understand, and repeat. Due to countless play/rewind cycles, at first it takes hours to get through just a few minutes of the video. But this is a HIGHLY effective method for language acquisition. You MUST be patient and appreciate the micro-progress that you make at the beginning, because they will eventually lead to giant steps later. As for printed material, I would simply take an article on something that interests me and just translate it. If you’re working on the Japanese/English language pair, why don’t you try it out with this blog? You can even check your answers!

Making things more challenging and fun, the next exercise consists of taking notes during classes (or seminars, meetings, etc.) using your foreign language. Again, this is very tough at the beginning because the lecture itself is already a burden. But your mind gets used to the pace and your vocabulary builds up at an exponential rate. Furthermore, besides the obvious advantage of improving your new language, this exercise also has two added values: 1) It forces you to listen and understand your class material, and 2) It deters your classmates from borrowing your notes. When they ask you for your biology notes and it says: “…cuando la célula muere por apoptosis…”, they usually hand it right back to you.

Finally, here is the ultimate contextual exercise, which I find is very effective, fun, and somewhat crazy: “Conversing with yourself, out loud or in your head.” I’m not talking about striking up a philosophical debate with your inner you. I mean saying to yourself in a foreign language such simple things as: “I wonder if I should buy this onion or those dill pickles…” Carry your pocket dictionary with you everywhere you go and when you don’t know how to say something (e.g., dill pickles), look it up on the spot. Just at the supermarket you’ll realize how learning up everyday things is challenging, interesting, and most importantly, USEFUL. Think about it: These are things that form part of your life and you use this vocabulary all the time! Why not learn this instead of trying to understand subjunctive conditional present perfect of the future preterit progressive tense in 3rd person plural? Hey, they don’t teach you how to say “dill pickle” in language schools!

Tip #4: Be born to visionary parents
OK, you got me. This last tip is not something that you can apply to yourself. But I wanted to add this one so that you can take some comfort in knowing that I didn’t learn all my languages on my own. I was born to very open-minded and visionary parents who encouraged me to use many languages all the time. But I also want to urge you, if you have children, to become parents with open minds and to think seriously about developing their linguistic capacities for their future.

I say this because I have seen countless second-generation immigrant kids in Canada and in the US who can only speak English because their parents thought that it would be too hard for their children to learn more than one language at a time. So the “parents” actually make an effort to speak English to their children, thinking that they are doing their children a favor, when in reality, they are robbing their children of a bright future. I also see an analogous pattern in Japan, where many parents think that learning a second language, very often English, will confuse their children. Believe me, nothing can be further from the truth.

In my case, I have always lived in multilingual environments ever since I was a kid. Living in Taiwan as a child, I spoke Mandarin with my father, Japanese with my mother (and relatives on her side), Haka (a Taiwanese dialect) with relatives on my father’s side, Taiwanese with my neighbors, and English at school. Then I moved to Quebec, Canada to attend a French high school. So there you go, my parents masterminded a scheme in which I would change environments constantly so that I could absorb all my languages without having to go through the painful process of formal “studying”. I guess that’s why I believe that formal studying, although important, should NOT be the focal point of your language acquisition process. It should only serve as a STARTING point, after which there are countless other “practical” methods that you should pursue. There are many ways to do one thing, and more often than not, a personalized combination of multiple methods yields the best results.

I would definitely love to hear your thoughts and comments on this posting or about any of your experiences in learning a new language! Please click on “Post a Comment” below.



(これはここにある記事のつづきです)

基本

理論上、僕の考え方は言語の専門家たちとはあまり変わらないと思う。練習をしなければ、いくら勉強しても無駄です。勉強のしすぎと練習不足は確実にフラストレションに繋がるだろう。でも、だからと言って、僕は「勉強無用、実戦のみ」とも思わない。最低限大人の場合はね。例えば、現地の言葉を一言も分からずに外国へ行くのは勧めない。話し相手がいっぱいいるからといって、奇跡的に言葉が身に付く訳ではないのだ。むしろ、自分の無力さを意識しざるを得ない罠にはまり、恥ずかしい思いをして一言も話さずに帰ってくるでしょう。だから、やっぱりバランスよく、基本的な文法と単語を覚える事と、適度な練習をする事がいい結果に繋がるやり方だと思う。フーン、、、じゃあ、「テツ流」とはどういった特殊な手法なのかって 。それでは、 いくつかのアドバイスと僕がスペイン語を習った時の例などを挙げながら説明しよう。

アドバイスその一。基礎勉強をする
1992年、僕はカナダの首都、オタワに住んでいた。当時、大親友のグレッグは交換留学で南米のエクアドルに行っていたので、遊びに行く事になった。でも、どうせ行くのなら、スペイン語もついでに習う事を決心した。でも、大学でスペイン語の授業も取らなかったし、個人レッスンも受けなかった。勿論、教えてくれる友人もいなかった。唯一使ったのは、そこら辺の本屋で簡単に手に入るスペイン語習得カセットとポケット辞書。これで、寝る前にはセットに付いてきた文法の本を読んで、寝るときにはテープをカケッパにしていた。車の中でもよく聞いたなあ。今となれば、乗せた友達はみんな相当ビックリしていたんだろうなあ。まあ、こんな感じで旅立つ前の一ヶ月間位はこの様な自己流のスペイン語勉強をした。でも、ガチガチな「基礎勉強」はこれだけで十分だと思った。これで、言葉の習得に欠かせない基本的な文法も分かったし、多少の「耳慣らし」も出来た。

これで、僕はエクアドルに行って、限られた言語力とその時の勢いで最高な旅を楽しむ事が出来た。

アドバイスその二。練習する相手を捜す
基礎勉強中でも、その後でも非常に重要なのはやはり練習です。勿論、簡単に言うけど、相手がいないと難しい。でも、レッスンも海外旅行も金銭的な負担が高い。となると、一緒に練習してくれる人をどこで捜すかで悩む人は多いと思う。僕のお気に入りは言葉のサークルやアソシエーションです。例えば、エクアドルから帰ってきたとき、直ぐにオタワ大学のスペイン語サークル(S.A.L.S.A.)に加入した。こういった集まりには自分みたいに外国語を習いたい人と、その言葉を話すネイティブスピーカーである留学生たちがいる。早い話、言葉の合コンみたいなもんですよ。個人的には、こういうとこでは言葉以上なものを得ることが出来るとも思っている。僕なんか、未だにS.A.L.S.A.時代の友達と頻繁に連絡を取っている。そして、東京にいる今でも、色んな言葉のMeet-Upに積極的に参加し、常に世界的規模で人脈を広げている。

アドバイスその三。状況に合わせて勉強・習得を続ける
次の話題は状況に対応した習得法を用いて一生懸命習った言葉をさらに一段とレベルアップする事です。この方法では、一つの言語の全てを勉強するのが目的ではなく、自分の生活環境・スタイルに一番適したものだけを習うのです。毎日見る・聞く・接するもの、好きな事、人生や仕事に影響を及ぼす事、等々。何でも良いんですよ。ここで、僕がよくやった三つの事を紹介する。

最初に紹介するのは至ってシンプル。自分の好きなものを翻訳するだけ。好きなビデオ、新聞、雑誌など、色々あるでしょう。例えば、ビデオなんかを見ながら、セリフをちょっとずつ翻訳して行く。最初は本当にチンプンカンプンな為、再生と巻き戻しの繰り返しで数分間分の翻訳でも数時間はかかる。本当に粘り強さが試されるこの手法は「非常に効果的」だと思う 。でも、ほんの少しの進歩でも意識する事が出来るようになれないと大変辛い。だけど、頑張れば、確実に大きな進歩に繋がる。そして、新聞や雑誌、さらにホームページやブログなどの文章を読みながらも、同じ事ができる。例えば、日本語と英語のペアなら、このブログの記事などで翻訳の練習をするのは如何ですか?答えが合わせられるので、面白いのでは。

次の練習法はさらにチャレンジ精神が求められるけど、面白いと思う。それは授業を受けている時に(またはセミナー、ミーティングなど)、習っている外国語でノートをとる事。これがまた大変なんですよ。僕の場合は生物学とか化学とか、授業の内容を理解するだけでも死にそうなのに、頭の中で一回翻訳をしてから、それを文にして残すのは一苦労。でも、これも最初はキツイけど、なれればスピードアップする。さらに、外国語が進歩する以外にも、この手法には2つ思わぬ利点があるんです。その一つは、翻訳できるようになるため、自然に集中して授業の内容を把握するようになる。そして、2つ目は、クラスメートたちからノートを要求されなくなる。

最後に紹介する練習法も効果的で、楽しくて、若干クレージーです。これは大声でも、心の中でも良いのですが、「外国語で自分と会話をする事です」。なにも、自分の中で自分と深い哲学的な討論をしなくても、簡単で日常的な会話をすれば良いのです。例えば、スーパーで、「このタマネギを買うべきか、あの漬け物を買うべきか迷うなあ、、、」と外国語で自分に言ったりとか。勿論、大声で訳の分からん独り言を外国語で言ったら、周りがドンビキする可能性があるので、公共の場では自分の中で言う事を勧める。でも、この様な会話に慣れると、意外と楽しいもんだよ。一人で鏡の前でやるとさらにリアルな会話が出来る。そして、外出の際にも常にポケット辞書を持ち歩いて、自分との会話中に疑問がでたら直ぐに調べる事によって、単語は凄まじいペースで増えて行く。例えば、スーパーに行くだけでも、非常に面白くて、ためになる良い勉強ができるよ。だって、日常生活の一部になるものばかり並んでいるではないか。僕的には、この様な勉強の方が、学校で習う「現在形やら、過去形やら、進行形やら、非進行形やら、動詞、不動詞、前置詞、後置詞、形容詞、早稲田詞、男性形、女性形、ホモ形」等々の数えきれない面倒くさいものよりも遥かに使えると思う。だいたい、学校では「漬け物」なんて教えてくれないでしょう!

アドバイスその四。先見の目を持つ両親に生まれること
そうね、この最後のは自分でどうこうなるものではないよね。うん。でも、これを加えた理由は、みんなに絶望的になってもらいたくないからです。八カ国語まで習えたのは僕一人だけの力ではなく、先見の目を持った親が開いてくれた道があったからできたって事を知ってもらいたかったのです。そこで、お願いです。もし子持ちの方がこの記事を読んでくれているのなら、是非いまからでも多言語の環境を作って、子供に広い未来を与えてあげて下さい。

多くの日本人の親は「日本語もろくに分からないうちに子供に英語を教えると両方中途半端になる」と考えている。でも、僕は決してこのような事はないと思っている。子供の言語力のパワーを自分の感覚で評価しないでもらいたいもんです。そして、似た様な考え方で、さらにひどい例と言えば、カナダやアメリカの移民の中には英語しかしゃべれない二世の子供が大勢いる。彼らの親も「子供には一つの言葉」という考えを基にしているけど、「外国に住んでいるから、選ぶのなら英語」といった、究極な選択をする。そして、「自分の子供の為」と思いながら、無理をしてまで、下手な英語で子供と話す。これこそ中途半端な親子のコミュニケーションではないのでしょうか。そして、「究極な選択」というのも、「子供のため」というのも錯覚であって、実際は子供の未来の可能性をつぶして行っているだけではないか。もっと素直に、いえの中では自分の国の言葉と文化を教えてあげれば良いのに。

やっぱり、どこに住んでも、我が子には小さいときから多言語になれさせれば、大人になってから貴重な財産になると思う。僕の場合、親が見事な多言語環境を作ってくれた。台湾に住んでいた時から、父親と北京語、母親と日本語、父親側のジッちゃん・バーちゃんと客家語、ご近所さんたちと台湾語、そして学校で英語を使っていた。その後、カナダのケベック州に行って、フランス語の中学に入った。まあ、こんな感じで、文法などの「苦痛な勉強」も殆どしないで、知らず知らずに言葉を覚えることができた。この様な過去があるから、僕はガチガチな勉強をあまり信じないのでしょう。そして、大人になっても、上で説明したとおり、僕にとって言葉の習得の過程のなかでの「苦痛な勉強」の割合はごく小さいし、ほんに初歩に過ぎない。その後の上達は、いかに自分のオリジナリティーを発揮して、面白くて、かつ実用性のある手法で「楽しい勉強」が出来るかによって決まると思う。どのような習い事にも無数のやり方があって、幾つかを試して、自分に合ったセットを上手く組む事が出来れば、いい結果に繋がるに違いない。

いかがでしたでしょうか?良かったら、是非ご意見・ご感想などを聞かせて下さい。また、外国語を習った経験談も大歓迎です!下の「Post a Comment」のとこをクリックして書き込みを残して下さい。